FANDOM


Here is a glossary of Japanese-language terms used in Gachimuchi.

General/Nico Nico Douga-related Edit

  • タグ (tagu) - "tag"
  • ネタ (neta) - "Internet meme"
  • Apple merchant

    An example of a "BB" made from animated images from several videos, representing an apple merchant and his horse-drawn wagon.

    BB (bibi) - A template with an animated image or a character that can be added to a video by editors. Usually has a blue or green background so it can be added to any video.
  • 再うp, 再up (sai upu) - "reupload"
  • コメ付き (Kome-tsuki) - "With rice/comments"
    • Kometsuki went too far

      Kometsuki.

      コメ (kome) both mean "rice" and "comment" (in a shortened form). It refers to a video full of colorful words that tend to slide to the left, and many of them mock the content of their video.
    • Some videos are also drowned in a nauseating, multicolored torrent of kometsuki comments, such as videos where Japanese Gachi and INMU fans fight online.
  • 視聴できません (shichou dekimasen) - "Not available for viewing". Possibly a screen for deleted videos.
  • 自重できません (jichou dekimasen) - "Not available to weigh itself". Possibly a variation or pun of the above to make fun of Nico Nico's admins' prohibition of some videos from being viewed, or that affected videos had been deleted.
    • May sometimes be used sarcastically as "自重ww" (jichou, LOL) if a video has been deleted.
  • 本格 (Honkaku) - "Authentic"
  • 真夏の夜の淫夢 (Manatsu no yoru no Inmu), 淫夢 (INMU) - "A Midsummer Night's Lewd Dream" or "Lewd Dream"
    • Another popular fanbase in Nico Nico Douga that revolves around a series of poorly-acted adult videos about several Japanese men, notorious for their annoying behaviour. They once had a severe rivalry with Japanese Gachimuchi fans, but unlike Gachimuchi their fanbase was mostly relegated to Japan and their website.
    • Several things in INMU have influenced Gachimuchi practices, such as the usage of "TDN" (one of the characters) for Van Darkholme and the slang number 810.
  • 申レN (Moureene) - "Sorry, but wrestling fans are not good"
    • Short for しわけないがスリング厨はNG (MOUshiwake nai ga REsuringu-chu wa ENEgii), which means "I am sorry, but the wrestling fandom/kitchen [Gachimuchi] is Not Good" ("Not Good" is sarcastically used in the same sense that "wicked" can mean "cool"). Used by Inmu fans against Japanese Gachimuchi fans, playing with the meaning of the 厨 ("chu") part of "淫夢厨" ("Inmu-chu") which both mean "kitchen" and "annoying fan".
    • As a result, Japanese Gachimuchi fans developed 申し訳ないが淫夢厨はNG (Moushiwake nai ga Inmu-chu wa enegii) or 申淫N (Mouin'ene) as their version to condemn their Gachi rivals.

Expressions of LOL Edit

  • ww (warawara) - "LOL"
    • Short for 笑う ("warau"), which means "laugh". A single w may be added after a word to signify the commenter's amusement from its topic. Variations include:
    • (wara) - "straw", a pun.
  • ワロタ (warota) - "I am laughing"
    • Originated from a Kansai dialect form of 笑って ("waratte"), which means "[I am] laughing"
  • (kusa) - "grass", "LOL"
    • The result of multiple ws being put together, as wwwwwwwww resembles the shape of grass. Preferrably used as ww is considered to be annoying. Other variations include:
      • 大草原 (daisougen) - "prairie", from too many ww's
      • 草生える (kusa haeru) - "grass has grown")
      • 草不可避 (kusa fukahi) - "[you] cannot escape the grass"
  • 888888 (hahahahahaha) - laughter
    • "hachi", the commonly-used Sino-Japanese word for "eight" (based on Middle Chinese *pat / *pˠɛt̚), is shortened to "ha" in compound words. Similarly, Thai-speaking users use "555" for "LOL" because "ha" is the Thai word for "five".

Dirty terms Edit

Many terms related to Gachimuchi tend to consist of puns of the characters' names (such as 兄貴), アッー!, and vulgar terms mocking the sources' content. Here are some terms in general usage:

Numbers Edit

  • 114514(いいよ!来いよ!, Iiyo! Koiyo!)
  • 1919 (ikuiku)
    • Ikisugii

      Yajuu Senpai. This picture is another example of a "BB".

      especially based on "イキスギイ!イクイクイク!" ("Too much! I'm going to ... !), an infamous line spoken by the character Yajuu Senpai (野獣先輩) from the INMU series, whose fans are rivals to the Japanese Gachimuchi community.
    • Some other numbers used in Gachimuchi videos are also borrowed from Inmu, including 893, 931, 889464, 364364, 114514, and 810 (810 comes from both).
  • 364364(見ろよ見ろよ, miroyo miroyo)
  • 4545 (shikoshiko)
    • "self-pleasure"
  • 69
  • 0721, 721 (reshinii)
    • Possibly meaning "self-pleasure".
  • 810 / ハッテン (HATTEN)
    • a number used in Japanese sources that indicates homosexuality, reflecting the sources' origins. Based on a pun involving Sino-Japanese "hachi" (eight) and the English word "ten", and the slang term "発展場" (hattenba, "venue of 'development'", of the erotic practice of "cruising").
    • In Inmu, 810 ("ya-juu", from "ya" traditional Japanese for "eight" and Sino-Japanese "juu" for "ten") also means "野獣," or "Beast," which is what one of the characters, Yajuu Senpai, is known as.
  • 889464(あくしろよ, akushiroyo)
    • Tanioka saying, "Hurry up!" in his accent.
  • 893(TNOK)
    • Tanioka

      Tanioka.

      Tanioka the yakuza gang member, a sophisticated dude who abuses three men in revenge for them accidentally damaging his car.
  • 931(くさい, kusai)
      • "cringeworthy".

Behaviours Edit

  • ゲイ (gei)
    • homosexuality
    • 芸 (gei, meaning "tricks" or "performance [♂artist]"), a pun.
  • ホモ (homo)
    • homosexuality
  • ノンゲ (nonge)
    • straight sexuality
  • 掘る (horu)
    • "digging"
  • SM (esu emu, or sadeizumu masohizumu)
    • Van's hobby, very harmful to Heike Boys

Things Edit

  • ゲイム (geimu)
    • "[video-]gayme", a portmanteau of the English words "gay" and "gayme". Fan-made Gachimuchi content influenced by video-games.

Other things Edit

  • ケツ (ketsu), 尻 (shiri), 肛門 (koumon)
    • the bum, a kickable part of many characters
    • One of the IWFs for 2015 was known as "尻の名は。" (Shiri no Na wa, "Your Bum"), a pun on the Japanese animated fantasy movie "Kimi no Na wa" ("Your Name").
    • 臀 (read as "ton" or "ten", also means "bum") is used in comments for the "ping" musical sound in some videos
  • 穴を掘る (ana wo horu)
    • "Dig a hole♂"
  • モノ♂ (mono)
    • "Something"
  • マラ (mara), チン (chin), チンコ (tinko), チンポ (tinpo), チンチン (Tntn), 珍宝 (tinpo, also euphemistically means "treasure")
    • Represented with pictures of some wrestlers' bodies as props.
  • 包茎 (houkei)
    • "Phimosis"
  • やらないか (Yaranaika)
    • "Shall we do it♂?"
    • Similar to Gachimuchi and INMU, it is another subculture that was also derived from a series of lewd novels known as "Kuso Miso Technique", notorious for making remixes of songs filled with dirty puns. Occasional Yaranaika references also appear in some Gachimuchi works, and Gachimuchi elements (such as Aniki or his quotes) appear in some Yaranaika musical remixes.
    • The usage of "Aniki" (兄貴) was also derived from this subculture, originally referring to one of the characters, Takakazu Abe, whose face was photoshopped into various other images for humourous purposes.
  • ウホッ (uho)
    • A sound from the Yaranaika subculture.
  • ナニ (nani)
    • "What?"

Gachimuchi in general Edit

  • Male signs (♂) - usually♂placed♂between♂words or after words to indicate that Gachimuchi is a masculine genre, as it uses wrestling videos as sources. This meme possibly originated from fans typing these characters between Van Darkholme's quotation, "Boy next door". It is also used to suggest that something is homoerotic.
  • レスリング (resuringu) - "wrestling", based on the English word
    • Originally a clickbait term that directed unsuspecting viewers towards Gachimuchi videos, it became the most-used local Japanese term for Gachimuchi-related content in general.
  • 兄貴 (aniki) - "Big Brother"
  • 哲学 (tetsugaku) - "philosophy", another clickbait term that became a belief influenced by three misheard quotes from Billy Herrington.
  • 本格的♂ (honkaku teki)
    • "Authentic", commonly used to precede a Gachimuchi-related scenario or situation.

Source-related Edit

  • Aaaaaaaargh! (アッー!) - screaming, such as when Billy Herrington gets hurt. Japanese fans replaced almost any "A" (あ/ア) that is present with this.
    • Other variations used for screaming include:
      • "あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"あ"!!!" (for Thunder)
      • 嗚呼 (read as "Aa", a more classical variant)
    • AAAAAA

      "アッーーー!!"

      アッー! was already used before Gachimuchi in the infamous erotic comic work "Kuso Miso Technique" as a pleasured scream from one of the characters, later used to replace almost any instance of "A" (あ/ア).
  • ケツドラム (ketsu doramu) - "buttocks drum"
    • Like Van's ファ楽器 (Fa-gakki) and Erik Michaels' screams, the sounds of characters slapping their opponents' buttocks or clapping are used by fans to make musical remixes.
  • ん”ん”ん”ん”ん”ん”ん”(肯定) (Ñññññññ (koutei))
  • 歪みねえな (Yugamineena)
    • From "Workout", based on Billy Herrington's words, "You've got me mad now". It literally means "You are not crooked", and in slang it becomes a compliment, "You are awesome!"
  • 歪音エナ (Yugami-ENA)
    • From Billy's line in "Workout", "You got me mad now"
      • Vocaloid music videos based on Gachimuchi sources and memes. A pun on "Yugamineena", a misheard line of dialogue spoken by Billy that means "You are awesome!".
  • ダーク♂ (Dark)
    • From an interview with Van Darkholme
      • A prefix for anything related to Van Darkholme, from his quote, "Deep, dark fantasies".
  • ええぞ!ええぞ!(Eezo! Eezo!)
    • From Daniel Freeman's line in "Junkyard Boyz", "Hands up, hand up!"
      • Another compliment being misheard as "行くぞ!行くぞ!" (Ikuzo! Ikuzo! "Let's go, let's go!")
  • にゅう (Nyuu)
  • 539 (Gosaku)
    • From misheard dialogue by Billy Herrington to Duncan Mills, "I think I gotta get back to work", which caused the number to be applied as a nickname for the latter.
  • やっぱりな♂ (yabbari na)
    • "As I thought ... "
  • 31 (saatii wan)
    • From Billy Herrington's question to Danny Lee as they were wrestling, "So you wanna ... ?"
  • 493 (5014) (Shi-ge-mi (Ko-wa-i-yo))
    • From Nick Steel saying "She gave me quite a show."
      • A pun based on Sino-Japanese and native pronunciations of the phrase "Shigemi kowai yo", as in "Shigemi is quite scary".

Dirty terms Edit

Many fandom terms related to Gachimuchi tend to consist of puns of the characters' names (such as 兄貴), アッー!, and vulgar terms. Here are some commonly-used terms related to the soramimi in the sources:

  • 卑猥 (hiwai)
    • dirty, lewd. From Billy saying, "You like that?" before he slaps Danny.
  • ナウい息子 (naui musuko)
    • naughty son. From Billy saying, "Now we even score" as he takes off Danny's boxers (after Danny did to him earlier).
  • ナウい (naui)
    • adjective similar in function to 卑猥, or "awesome♂"
  • ふぐり (fuguri)
  • ブスリ (busuri)
    • to "pierce". From Billy saying, "You sleep"
  • 肉の棒 (niku no bou)
    • meat stick. From Duncan abusing Billy, causing him to scream, "No, no more! Cannot hold!".
  • キャノン砲 (kyanon hou)
    • cannon cannon, or "cannonball". Also from Billy's scream, "No, no more! Cannot hold!"

See also Edit